Você vai literalmente pirar na Linguística depois de ler esse texto

 por Luana De Conto

 

“Ele tá literalmente cagando e andando pra você”

“O Brasil literalmente lavou a alma”

“Tá tão frio que eu to literalmente congelando”

Todas essas frases são motivo de chacota por aí porque entram no rol dos casos em que o termo “literalmente” estaria sendo usado de forma errada. Essas frases circulam em páginas como o perfil de twitter @erradoliteral e tantas outras que colecionam prints de usuários incautos. Por que elas estariam erradas? Oras, porque “literalmente” vem da etimologia de “littera” – que em latim significava “letras” – e tem acepções de dicionário que sugerem uma interpretação literal, letra a letra. Sendo assim, a conversa é que, quando você diz que alguém está cagando e andando de forma literal, você estaria dizendo que essa pessoa defeca enquanto se move; dizer que um país lavou a alma seria uma impossibilidade literal, já que não se pode conduzir uma ação concreta de lavagem sobre uma entidade abstrata como alma; e congelar literalmente teria levado a pessoa que pronuncia essa sentença à morte por hipotermia. Mas será que isso tem embasamento científico? Ou é fake news linguística?

Estudos recentes mostram que o significado de “literalmente” já não é mais tão literal assim. Esse termo teria uma função linguística não apenas de indicar a interpretação literal, mas também de indicar uma intensificação do que se está falando. Nesse caso, interpretamos cada uma dessas frases de um jeito meio frouxo, fazendo as manobras metafóricas e culturais necessárias: “cagar e andar” acaba significando um desinteresse; “o Brasil lavar a alma” significa uma redenção; e “congelar” é passar frio mesmo. Mas, acompanhadas do literalmente, essas expressões ganham um reforço – como se  fosse muito desinteresse, uma grande redenção ou realmente muito frio!


Perceba que essas interpretações que eu estou narrando não são nenhuma novidade pra você. Você já sabia exatamente qual era a intenção de quem fala essas frases quando ouviu elas pela primeira vez. E não é só por boa vontade sua que isso acontece! Acontece porque você, falante de português brasileiro, está jogando o jogo da língua. Enquanto falante, para interpretar você precisa acessar o que está previsto nas regras de funcionamento da nossa língua e se você interpreta essas sentenças de maneira não literal é porque de fato a língua está trabalhando com um significado de “literalmente” que não é literal. E aqui estamos falando de como seu cérebro funciona quando você se comunica: se você fala uma língua, é porque ele armazenou algumas (muitas!) regras que determinam como você produz sentenças em português e como as interpreta. E aprender uma língua nova passa por esse processo de aprender como produzir e interpretar frases que seguem regras diferentes das que você aprendeu quando criança. Para cada língua, um conjunto diferente de regras!


Créditos: Bénedicte Struvay (Licenciado CC BY-NC 2.0)


O que os pesquisadores têm percebido é que é cada vez maior a tendência das pessoas de usar o “literalmente” com expressões metafóricas como essas aí, que simplesmente não podem ser interpretadas ao pé da letra. Os linguistas registram casos como “Hoje tô literalmente dormindo” e “O bicho literalmente pegou na Vila Belmiro” em bancos de dados de natureza variada – desde registros coloquiais até matérias jornalísticas. 


Ao que parece, o termo “literalmente” está passando por uma mudança linguística e já adicionou o significado de intensificação ao significado literal. Isso é muito comum e está presente em palavras que você nem se dá conta. Pra te deixar um exemplo, a palavra “músculo” veio de uma mudança como essa: no latim significava “ratinho” (muscŭlus) e passou a se referir a uma parte do corpo pela semelhança com a forma e o movimento do bichinho, quando você tensiona um músculo.


Mudança linguística é uma coisa muito natural nas línguas, e inevitável. As coisas vão mudando lentamente e por um tempo ocorre a convivência entre a acepção nova e a acepção velha. Por conta disso, ainda usamos o significado literal, como nesse caso de um videogame que torna as pessoas minúsculas: “Jogo brasileiro deixa o ser humano pequeno diante da natureza, literalmente”.


Mas, se você é capaz de interpretar tanto a leitura literal quanto a leitura intensificadora, é porque as duas interpretações já estão previstas nas regras armazenadas no seu cérebro. 

Então, dizer que existem usos errados do “literalmente” é uma fake news de um tipo bem conhecido na linguística. Está ligado à ideia de que existem jeitos de falar bons e ruins e ignora o fato de que as línguas mudam. Esse, sim, é fato em questão: já está registrado e descrito usos de “literalmente” com a interpretação intensificadora. Não tem nada de errado com isso porque, além de tudo, nosso cérebro também tem a malemolência de transitar entre as possibilidades e ainda usar a ambiguidade pra fazer graça.



Para saber mais:


A etimologia de “músculo”: https://www.etymonline.com/search?q=muscle


Mudança semântica:
DEOSTI, A., GISSKE, J., DIOGO, J., BEVILÁQUA, K., NEGRI, L., & BERNSDORF, S. Análise do processo de mudança semântica dos advérbios literalmente e buchstäblich a partir do modelo semântico-cognitivo de Eve Sweetser. Signo, 41(71), 2016. 101-113. https://doi.org/10.17058/signo.v41i71.6919 

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Teoria ou hipótese? Não é “só” uma teoria!

Fiquei afásica

Como evitar que a informação científica seja desvalorizada como consequência da propagação de fakenews?